Особенности передачи имен собственных при переводе (на материале романов С. Шелдона и их переводов на русский язык)
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
БГПУ
Abstract
Статья посвящена рассмотрению особенностей передачи имен собственных при переводе с английского на русский язык. Материалом анализа выступили романы С. Шелдона «Оборотная сторона полуночи» и «Полночные воспоминания» и их русский перевод, выполненный Т. П. Матц. В статье раскрываются основные подходы к переводу имен собственных, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода имен собственных, используемых в обоих романах. Особое внимание уделяет адекватности передачи рассматриваемых единиц при переводе. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу о необходимости учета различных факторов,в том числе и экстралингвистических, функционирования имен собственных при их переводе для достижения адекватности.
Библиогр. – 5 назв.
Description
Keywords
издания БГПУ, С. Шелдон, «Оборотная сторона полуночи», «Полночные воспоминания»