Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/8426
Название: Особенности передачи имен собственных при переводе (на материале романов С. Шелдона и их переводов на русский язык)
Авторы: Сосновский, В. В.
Ключевые слова: издания БГПУ
С. Шелдон
«Оборотная сторона полуночи»
«Полночные воспоминания»
Дата публикации: 20-дек-2014
Издатель: БГПУ
Серия/номер: Серыя 1. Педагогiка. Псiхалогiя. Фiлалогiя;№ 4
Краткий осмотр (реферат): Статья посвящена рассмотрению особенностей передачи имен собственных при переводе с английского на русский язык. Материалом анализа выступили романы С. Шелдона «Оборотная сторона полуночи» и «Полночные воспоминания» и их русский перевод, выполненный Т. П. Матц. В статье раскрываются основные подходы к переводу имен собственных, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода имен собственных, используемых в обоих романах. Особое внимание уделяет адекватности передачи рассматриваемых единиц при переводе. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу о необходимости учета различных факторов,в том числе и экстралингвистических, функционирования имен собственных при их переводе для достижения адекватности. Библиогр. – 5 назв.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/8426
ISSN: 1818-8559
Располагается в коллекциях:Серыя 1. Педагогіка. Псіхалогія. Філасофія

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Сосновский.pdfстатья544,13 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.