Особенности передачи имен собственных при переводе (на материале романов С. Шелдона и их переводов на русский язык)
| dc.contributor.author | Сосновский, В. В. | |
| dc.date.accessioned | 2015-12-27T13:02:42Z | |
| dc.date.available | 2015-12-27T13:02:42Z | |
| dc.date.issued | 2014-12-20 | |
| dc.description.abstract | Статья посвящена рассмотрению особенностей передачи имен собственных при переводе с английского на русский язык. Материалом анализа выступили романы С. Шелдона «Оборотная сторона полуночи» и «Полночные воспоминания» и их русский перевод, выполненный Т. П. Матц. В статье раскрываются основные подходы к переводу имен собственных, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода имен собственных, используемых в обоих романах. Особое внимание уделяет адекватности передачи рассматриваемых единиц при переводе. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу о необходимости учета различных факторов,в том числе и экстралингвистических, функционирования имен собственных при их переводе для достижения адекватности. Библиогр. – 5 назв. | ru_RU |
| dc.identifier.issn | 1818-8559 | |
| dc.identifier.uri | http://elib.bspu.by/handle/doc/8426 | |
| dc.language.iso | other | ru_RU |
| dc.publisher | БГПУ | ru_RU |
| dc.relation.ispartofseries | Серыя 1. Педагогiка. Псiхалогiя. Фiлалогiя;№ 4 | |
| dc.subject | издания БГПУ | ru_RU |
| dc.subject | С. Шелдон | ru_RU |
| dc.subject | «Оборотная сторона полуночи» | ru_RU |
| dc.subject | «Полночные воспоминания» | ru_RU |
| dc.title | Особенности передачи имен собственных при переводе (на материале романов С. Шелдона и их переводов на русский язык) | ru_RU |
| dc.type | Article | ru_RU |