Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/63394
Название: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Другие названия: SPECIFIC FEATURES OF SPORTS TERMINOLOGY TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH
Авторы: Маркосьян, Елена Ивановна
Карпович, Ольга Александровна
Ключевые слова: издания БГПУ
терминология
спортивная лексика
терминосистема
заплывы
эстафеты
судейская коллегия
высказывание
terminology
sports vocabulary
terminosystem
heats
relay races
judging panel
utterance
Дата публикации: 2024
Издатель: БГПУ
Библиографическое описание: Маркосьян, Е. И. Особенности перевода спортивной терминологии с русского на английский язык [Электронный ресурс] / Е. И. Маркосьян, О. А. Карпович // Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 22 марта 2024 г. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: В. Д. Стариченок [и др.]. – Минск, 2024. – С. 136–139.
Краткий осмотр (реферат): Данная статья акцентирует внимание на важности перевода с русского на английский язык спортивной лексики и терминов по плаванию. Отобраны наиболее частотные термины и устойчивые выражения по плаванию на русском языке, распределены по лексико-семантическим группам и осуществлен их перевод на английский язык. Подчеркивается теоретическая и практическая значимость изучения спортивной лексики, поскольку владение и управление терминологией имеет решающее значение при переводе. Ошибки при переводе даже одного термина могут изменить смысл и/или значение высказывания.
This article focuses on the importance of translating sports vocabulary and swimming terms from Russian into English. The most frequent swimming terms and set phrases are selected, distributed into lexical-semantic groups and translated into English. The theoretical and practical significance of the study of sports vocabulary is emphasized since the possession and management of terminology is crucial in translation. Errors in translating even one term can change the meaning and/or significance of an utterance.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/63394
Располагается в коллекциях:ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ, ИННОВАЦИИ, ПЕРСПЕКТИВЫ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Преподавание иностранных языков_0136-0139.pdf826 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.