Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elib.bspu.by/handle/doc/62411
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Мантур, Алена Яўгеньеўна | - |
dc.date.accessioned | 2024-03-18T10:19:17Z | - |
dc.date.available | 2024-03-18T10:19:17Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | Мантур, А. Я. Перакладчыцкія трансфармацыі індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў як спосаб дасягнення адэкватнасці ў перакладзе / А. Я. Мантур // Язык и межкультурные коммуникации : сб. науч. ст. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: В. Д. Старичёнок [и др.] ; отв. ред. В. Д. Старичёнок. – Минск, 2023. – С. 276–279. | ru_RU |
dc.identifier.uri | http://elib.bspu.by/handle/doc/62411 | - |
dc.description.abstract | Асноўнае патрабаванне да перакладу – максімальна дакладная ступень яго эквівалентнасці да арыгінала, як у плане семантыка-структурнага падабенства, так і ў плане патэнцыяльнага ўздзеяння на адрасата. На практыцы працэс дасягнення такой эквівалентнасці часцей за ўсё звязаны з некаторымі перашкодамі. | ru_RU |
dc.language.iso | other | ru_RU |
dc.publisher | БГПУ | ru_RU |
dc.subject | выданні БДПУ | ru_RU |
dc.subject | БДПУ | ru_RU |
dc.subject | пераклад | ru_RU |
dc.subject | эквівалентнасць да арыгінала | ru_RU |
dc.subject | перакладчыцкая трансфармацыя | ru_RU |
dc.subject | перакладчыцкія пераўтварэнні | ru_RU |
dc.subject | індывідуальна-аўтарскія неалагізмы | ru_RU |
dc.title | ПЕРАКЛАДЧЫЦКІЯ ТРАНСФАРМАЦЫІ ІНДЫВІДУАЛЬНА-АЎТАРСКІХ НЕАЛАГІЗМАЎ ЯК СПОСАБ ДАСЯГНЕННЯ АДЭКВАТНАСЦІ Ў ПЕРАКЛАДЗЕ | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Язык и межкультурные коммуникации_27.11.23_0276-0279.pdf | 770,54 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.