ПЕРАКЛАДЧЫЦКІЯ ТРАНСФАРМАЦЫІ ІНДЫВІДУАЛЬНА-АЎТАРСКІХ НЕАЛАГІЗМАЎ ЯК СПОСАБ ДАСЯГНЕННЯ АДЭКВАТНАСЦІ Ў ПЕРАКЛАДЗЕ
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
БГПУ
Abstract
Асноўнае патрабаванне да перакладу – максімальна дакладная ступень яго эквівалентнасці да арыгінала, як у плане семантыка-структурнага падабенства, так і ў плане патэнцыяльнага ўздзеяння на адрасата. На практыцы працэс дасягнення такой эквівалентнасці часцей за ўсё звязаны з некаторымі перашкодамі.
Description
Keywords
выданні БДПУ, БДПУ, пераклад, эквівалентнасць да арыгінала, перакладчыцкая трансфармацыя, перакладчыцкія пераўтварэнні, індывідуальна-аўтарскія неалагізмы
Citation
Мантур, А. Я. Перакладчыцкія трансфармацыі індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў як спосаб дасягнення адэкватнасці ў перакладзе / А. Я. Мантур // Язык и межкультурные коммуникации : сб. науч. ст. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: В. Д. Старичёнок [и др.] ; отв. ред. В. Д. Старичёнок. – Минск, 2023. – С. 276–279.