ПЕРАКЛАДЧЫЦКІЯ ТРАНСФАРМАЦЫІ ІНДЫВІДУАЛЬНА-АЎТАРСКІХ НЕАЛАГІЗМАЎ ЯК СПОСАБ ДАСЯГНЕННЯ АДЭКВАТНАСЦІ Ў ПЕРАКЛАДЗЕ
| dc.contributor.author | Мантур, Алена Яўгеньеўна | |
| dc.date.accessioned | 2024-03-18T10:19:17Z | |
| dc.date.available | 2024-03-18T10:19:17Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.description.abstract | Асноўнае патрабаванне да перакладу – максімальна дакладная ступень яго эквівалентнасці да арыгінала, як у плане семантыка-структурнага падабенства, так і ў плане патэнцыяльнага ўздзеяння на адрасата. На практыцы працэс дасягнення такой эквівалентнасці часцей за ўсё звязаны з некаторымі перашкодамі. | ru_RU |
| dc.identifier.citation | Мантур, А. Я. Перакладчыцкія трансфармацыі індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў як спосаб дасягнення адэкватнасці ў перакладзе / А. Я. Мантур // Язык и межкультурные коммуникации : сб. науч. ст. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: В. Д. Старичёнок [и др.] ; отв. ред. В. Д. Старичёнок. – Минск, 2023. – С. 276–279. | ru_RU |
| dc.identifier.uri | http://elib.bspu.by/handle/doc/62411 | |
| dc.language.iso | other | ru_RU |
| dc.publisher | БГПУ | ru_RU |
| dc.subject | выданні БДПУ | ru_RU |
| dc.subject | БДПУ | ru_RU |
| dc.subject | пераклад | ru_RU |
| dc.subject | эквівалентнасць да арыгінала | ru_RU |
| dc.subject | перакладчыцкая трансфармацыя | ru_RU |
| dc.subject | перакладчыцкія пераўтварэнні | ru_RU |
| dc.subject | індывідуальна-аўтарскія неалагізмы | ru_RU |
| dc.title | ПЕРАКЛАДЧЫЦКІЯ ТРАНСФАРМАЦЫІ ІНДЫВІДУАЛЬНА-АЎТАРСКІХ НЕАЛАГІЗМАЎ ЯК СПОСАБ ДАСЯГНЕННЯ АДЭКВАТНАСЦІ Ў ПЕРАКЛАДЗЕ | ru_RU |
| dc.type | Article | ru_RU |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Язык и межкультурные коммуникации_27.11.23_0276-0279.pdf
- Size:
- 770.54 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- license.txt
- Size:
- 197 B
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: