Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/59409
Название: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕСНЕ
Другие названия: PRAGMATIC ASPEST OF TRANSLATION OF THE METAPHOR IN A FRENCH SONG
Авторы: Лапунова, О. В.
Ключевые слова: издания БГПУ
метафора
прагматика перевода
эмоции
чувства
переводческая трансформация
французская песня
metaphor
pragmatics of translation
emotions
feelings
translation transformation
French song
Дата публикации: 2023
Издатель: БГПУ
Библиографическое описание: Лапунова, О. В. Прагматический аспект перевода метафоры во французской песне / О. В. Лапунова // Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сб. ст. V Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 75-летию каф. иностр. яз., Минск, 23-24 марта 2023 г. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: В. Д. Стариченок (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2023. – С. 129–131.
Краткий осмотр (реферат): В статье анализируется перевод метафор, актуализирующих образы, вызванные моральными, эстетическими, интеллектуальными и практическими чувствами во французской песне; расширены представления о прагматической обусловленности перевода на русский язык метафоры; рассмотрены функционально-прагматические особенности использования переводческих трансформаций при переводе на русский язык метафор в текстах французских песен. Метафора рассматривается как образная лексическая единица, которая актуализирует результаты ментальных механизмов интерпретации и отображения языковой деятельности в ситуациях, провоцируемых обозначенными чувствами. Материалом исследования послужили франкоязычные тексты песен и русскоязычные аналоги этих песен. Результаты исследования могут послужить для дальнейшего изучения вопросов, связанных с анализом прагматики перевода, а также функционально-семантических особенностей французской песни.
The article analyzes the translation of metaphors that actualize the images evoked by moral, aesthetic, intellectual and practical feelings in a French song; expands the ideas about the pragmatic conditionality of the metaphors translation into Russian; examines the functional and pragmatic features of French to Russian translation of metaphors. The metaphor is regarded as a figurative lexical unit that actualizes the results of mental mechanisms of interpretation and display of linguistic activity in situations provoked by the indicated feelings. The material of the study was French-language song texts and Russian-language analogues of these songs. The results of the study can serve for further study of the issues related to the analysis of the pragmatics of translation, as well as the functional and semantic features of the French song.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/59409
Располагается в коллекциях:ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ, ИННОВАЦИИ, ПЕРСПЕКТИВЫ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ_0129-0131.pdf771,6 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.