Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/55837
Название: ТЭАРЭТЫЧНЫЯ АСПЕКТЫ ВЫВУЧЭННЯ ЛІНГВІСТЫЧНЫХ ТРАНСФАРМАЦЫЙ ПРЫ ПЕРАКЛАДЗЕ
Другие названия: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
THEORETICAL ASPECTS OF THE STUDYLINGUISTIC TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION
Авторы: Палавінскі, В. А.
Половинский, В. А.
Polovinsky, V.
Ключевые слова: издания БГПУ
пераклад
прыёмы перакладу
лінгвістычныя трансфармацыі
лексічныя трансфармацыі
тэарыя перакладу
адпаведнікі
безэквівалентнасць
перевод
приемы перевода
лингвистические трансформации
лексические трансформации
теария перевода
аналоги
безэквивалентность
BSPU publications
translation
translation techniques
linguistic transformations
lexical transformations
translation theory
analogues
equivalence
Дата публикации: 2022
Издатель: БГПУ
Библиографическое описание: Палавінскі, В. А. Тэарэтычныя аспекты вывучэння лінгвістычных трансфармацый пры перакладзе / В. А. Палавінскі // Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сб. cт. IV междунар. науч.-практ. конф., Минск, 24 марта 2022 г. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: Е. И. Суббота [и др.]. – Минск, 2022. – С. 103–105.
Краткий осмотр (реферат): У артыкуле ідзе гаворка аб вывучэнні лінгвістычных трансфармацый у навуковай літаратуры і магчымасці прымянення тэарэтычных палажэнняў пры перакладзе тэкстаў з рускай мовы на беларускую. Указваецца значэнне тэорыі лінгвістычных трансфармацый для перакладчыцкай дзейнасці, паколькі яна дапамагае не проста ўявіць і асэнсаваць дапушчальныя варыянты лексічнай замены, але і ацаніць іх магчымасці прымянення на практыцы. На аснове прааналізаванай тэарэтычнай літаратуры ўказваюцца ў якасці найбольш аптымальных для школьнай практыкі перакладу наступныя самыя агульныя віды міжмоўнай адпаведнасці: пастаянныя адпаведнікі, варыянтныя адпаведнікі і так званая безэквівалентнасць.
В статье идет речь об изучении лингвистических трансформаций в научной литературе и возможности применения теоретических положений при переводе текстов с русского языка на белорусский. Указывается значение теории лингвистических трансформаций для переводческой деятельности, поскольку она помогает не просто представить и осмыслить допустимые варианты лексической замены, но и оценить их возможности применения на практике. На основе проанализированной теоретической литературы указываются в качестве наиболее оптимальных для школьной практики перевода следующие самые общие виды межъязыкового соответствия: постоянные аналоги, вариантные аналоги и так называемая безэквивалентность.
The article deals with the study of linguistic transformations in scientific literature and the possibility of applying theoretical provisions in the translation of texts from Russian into Belarusian. The importance of the theory of linguistic transformations for translation activity is indicated, since it helps not only to present and comprehend acceptable variants of lexical substitution, but also to evaluate their possibilities of application in practice. Based on the analyzed theoretical literature, the following most common types of interlanguage correspondence are indicated as the most optimal for school translation practice: permanent analogues, variant analogues and the so called equivalence.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/55837
Располагается в коллекциях:Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сборник статей

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
3_Преподавание_иностранных_языков-103-105.pdf291,61 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.