Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/55836
Название: ВЛИЯНИЕ ТИПА ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНФЛИКТА НА ВЫБОР ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
Другие названия: THE IMPACT OF THE LITERARY CONFLICT TYPE ON LEXICAL EQUIVALENTS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION
Авторы: Павлов, Юрий Александрович
Pavlov, Yu.
Ключевые слова: издания БГПУ
переводоведение
аудиовизуальный перевод (AVT)
художественный конфликт
передача эмоций
психология перевода
BSPU publications
translation studies
audiovisual translation (AVT)
literary conflict
emotions in translation
psychology of translation
Дата публикации: 2022
Издатель: БГПУ
Библиографическое описание: Павлов, Ю. А. Влияние типа художественного конфликта на выбор лексических соответствий в аудиовизуальном переводе / Ю. А. Павлов // Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сб. cт. IV междунар. науч.-практ. конф., Минск, 24 марта 2022 г. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: Е. И. Суббота [и др.]. – Минск, 2022. – С. 99–102.
Краткий осмотр (реферат): Понимание типов художественных конфликтов в аудиовизуальных продуктах помогает переводчикам точнее выбирать лексические соответствия в переводе. Конфликты порождают определённые эмоции в героях произведений. Переводчик должен добиться того, чтобы зрители воспринимали переводной контент так же, как они воспринимают оригинал. Однако в разных языках используются различные способы выражения эмоций. Поэтому если переводчик знает, какой конфликт и какие эмоции доминируют в той или иной сцене, то он более осознанно отступает от дословного перевода ради сохранения смысловой целостности произведения и достижения равноценного воздействия перевода на зрителей.
Knowledge of the types of literary conflicts embedded in audiovisual materials helps translators find more accurate lexical equivalents in the target language. Conflicts generate certain emotions in fictional characters. The translator’s objective is to make the audience perceive the translation similarly to how the audience perceives it in the original. However, expression of emotions is different in different languages. Therefore, when the translator knows which type of conflict and what emotions are dominant in a scene, the translator is freer to forgo word-for-word translation in order to preserve the holistic nature of the story and attain the effect on the audience commensurate with that of the original.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/55836
Располагается в коллекциях:Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сборник статей

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
3_Преподавание_иностранных_языков-99-102.pdf368,64 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.