Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/55836
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПавлов, Юрий Александрович-
dc.contributor.authorPavlov, Yu.en
dc.date.accessioned2022-07-28T07:56:12Z-
dc.date.available2022-07-28T07:56:12Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationПавлов, Ю. А. Влияние типа художественного конфликта на выбор лексических соответствий в аудиовизуальном переводе / Ю. А. Павлов // Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сб. cт. IV междунар. науч.-практ. конф., Минск, 24 марта 2022 г. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: Е. И. Суббота [и др.]. – Минск, 2022. – С. 99–102.ru_RU
dc.identifier.urihttp://elib.bspu.by/handle/doc/55836-
dc.description.abstractПонимание типов художественных конфликтов в аудиовизуальных продуктах помогает переводчикам точнее выбирать лексические соответствия в переводе. Конфликты порождают определённые эмоции в героях произведений. Переводчик должен добиться того, чтобы зрители воспринимали переводной контент так же, как они воспринимают оригинал. Однако в разных языках используются различные способы выражения эмоций. Поэтому если переводчик знает, какой конфликт и какие эмоции доминируют в той или иной сцене, то он более осознанно отступает от дословного перевода ради сохранения смысловой целостности произведения и достижения равноценного воздействия перевода на зрителей.ru_RU
dc.description.abstractKnowledge of the types of literary conflicts embedded in audiovisual materials helps translators find more accurate lexical equivalents in the target language. Conflicts generate certain emotions in fictional characters. The translator’s objective is to make the audience perceive the translation similarly to how the audience perceives it in the original. However, expression of emotions is different in different languages. Therefore, when the translator knows which type of conflict and what emotions are dominant in a scene, the translator is freer to forgo word-for-word translation in order to preserve the holistic nature of the story and attain the effect on the audience commensurate with that of the original.en
dc.language.isootherru_RU
dc.publisherБГПУru_RU
dc.subjectиздания БГПУru_RU
dc.subjectпереводоведениеru_RU
dc.subjectаудиовизуальный перевод (AVT)ru_RU
dc.subjectхудожественный конфликтru_RU
dc.subjectпередача эмоцийru_RU
dc.subjectпсихология переводаru_RU
dc.subjectBSPU publicationsen
dc.subjecttranslation studiesen
dc.subjectaudiovisual translation (AVT)en
dc.subjectliterary conflicten
dc.subjectemotions in translationen
dc.subjectpsychology of translationen
dc.titleВЛИЯНИЕ ТИПА ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНФЛИКТА НА ВЫБОР ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕru_RU
dc.title.alternativeTHE IMPACT OF THE LITERARY CONFLICT TYPE ON LEXICAL EQUIVALENTS IN AUDIOVISUAL TRANSLATIONen
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сборник статей

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
3_Преподавание_иностранных_языков-99-102.pdf368,64 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.