Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/55832
Название: ТУРЫСТЫЧНЫ ТЭКСТ I АСАБЛIВАСЦI ЯГО ПЕРАКЛАДУ
Другие названия: ТУРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
A TOURIST TEXT AND PECULIARITIES OF ITS TRANSLATION
Авторы: Бiрукоў, Валерый Валер'евіч
Бирюков, Валерий Валерьевич
Biryukov, V.
Ключевые слова: издания БГПУ
турыстычны тэкст
перакладчыцкія пераўтварэнні
лінгвастылістычныя характарыстыкі
інтэрферэнцыя
перакладчыцкія адпаведнасці
туристический текст
переводческие преобразования
лингвостилистические характеристики
интерференция
переводческие соответствия
BSPU publications
text of tourism
translation transformations
linguistic and stylistic features
interference
translation equivalents
Дата публикации: 2022
Издатель: БГПУ
Библиографическое описание: Бiрукоў, В. В. Турыстычны тэкст i асаблiвасцi яго перакладу / В. В. Бiрукоў // Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сб. cт. IV междунар. науч.-практ. конф., Минск, 24 марта 2022 г. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: Е. И. Суббота [и др.]. – Минск, 2022. – С. 89–91.
Краткий осмотр (реферат): Артыкул апісвае спецыфіку працы перакладчыка ў сферы турызму, у прыватнасці працы над перакладам пісьмовых тэкстаў. У артыкуле аналізуецца лінгвастылістычная своеасаблівасць турыстычных тэкстаў розных жанраў. У апоры на выдзеленыя лінг вастылістычныя характарыстыкі выяўляюцца асноўныя навыкі і ўменні, якімі павінен дасканала валодаць перакладчык для пера адолення цяжкасцяў перакладу турыстычнага тэксту. Вылучаныя асноўныя фактары, якія ўплываюць на перакладчыцкія рашэнні ў сферы перакладу турыстычнага тэксту. Перш за ўсё, гэта дваістая структура інфармацыі турыстычнага тэксту, якая можа быць апісаная як кагнітыўная і эмацыйная. Па-другое, гэта ўспрыманне рэцыпіента, які можа быць як масавым, так і індывідуальным.
Статья описывает специфику работы переводчика в сфере туризма, в частности работы над переводом письменных текстов. В статье анализируется лингвостилистическое своеобразие туристических текстов разных жанров. В опоре на выделенные лингвостилистические характеристики выявляются основные навыки и умения, которыми должен в совершенстве обладать переводчик для преодоления трудностей перевода туристического текста. Выделены основные факторы, влияющие на переводческие решения в сфере перевода туристического текста. Прежде всего, это двойственная структура информации туристического текста, которая может быть описана как когнитивная и эмоциональная. Во-вторых, это восприятие реципиента, который может быть как массовым, так и индивидуальным.
The article describes the specifics of the work of a translator in the field of tourism, in particular, the work on the translation of written texts. The article analyzes the linguistic and stylistic peculiarities of various tourist genres. The article discloses the linguistic features of these texts and, accordingly, reveals the main skills and knowledge, which the translator must have in order to overcome the translation difficulties for the tourist texts. The author identifies the main factors affecting translation decisions in the field of tourist translation. First of all, it is a dual structure of tourist text information, which can be described as cognitive and emotional. Secondly, this is the perception of the recipient, which can be both collective and individual.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/55832
Располагается в коллекциях:Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сборник статей

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
3_Преподавание_иностранных_языков-89-91.pdf296,52 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.