Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/40099
Название: НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ДЖЕКА ЛОНДОНА «ЖАЖДА ЖИЗНИ» (ПЕРЕВОД Н. Л. ДАРУЗЕС)
Другие названия: SOME FEATURES OF LEXICAL AND GRAMMATIC CORRESPONDENCES IN THE TRANSLATION OF JACK LONDON’S TALE OF “THE LOVE OF LIFE” (TRANSLATION OF N. L. DARUZES)
Авторы: Гарашова, А. Г.
Ключевые слова: издания БГПУ
перевод
оригинал
язык
адекватность
эквивалентность
переводческое соответствие
лексическое соответствие
Дата публикации: 19-сен-2018
Издатель: БГПУ
Серия/номер: Серыя 1. Педагогiка. Псiхалогiя. Фiлалогiя;№ 3
Краткий осмотр (реферат): В статье разбираются некоторые лексические и грамматические соответствия в переводе рассказа Джека Лондона «Жажда жизни» на русский язык. Анализ соответствий проводится на основе перевода Н. Л. Дарузес. Автор статьи выявляет отдельные случаи полных и частичных лексических и грамматических соответствий перевода и оригинала. Также автор перечисляет некоторые особенности художественного перевода. В статье приводятся цитаты из исследований отдельных ученых, специалистов в области перевода. Кроме того, отмечается, что качество переводов определяется двумя характеристиками – адекватностью и эквивалентностью переводного текста. Указывается, что в художественном переводе обязательно знание обоих языков. В статье подчеркивается, что в художественном переводе не может быть общих «рецептов» и каждый переводчик подходит к процессу перевода с собственных позиций. Особое внимание автор уделяет специфике перевода английской литературы на русский язык.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/40099
Располагается в коллекциях:Серыя 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
120183096.pdfстатья281,91 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.