Перевод стилистически маркированной лексики с русского на белорусский и польский языки (на материале юмористических рассказов А.П. Чехова)
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
БГПУ
Abstract
В статье анализируются способы перевода на белорусский и польский языки стилистически маркированной лексики, входящей в состав юмористических рассказов А.П. Чехова. Стилистически маркированной лексике, употребление которой служит в юмористических рассказах А.П. Чехова одним из важнейших средств создания комического эффекта, в переводных текстах соответствуют как единицы с тождественной стилистической окраской, так и единицы, относящиеся к нейтральному стилю. Сравнительный анализ переводов позволяет сделать вывод о том, что в польском тексте наблюдается большее количество стилистических трансформаций, чем в белорусском переводе. Изменение стилистического статуса как литературно-книжной, так и разговорной лексики текста оригинала ведет к смещению авторских смысловых акцентов, а также к искажению индивидуально-стилевой информации, заложенной в исходном тексте.
Библиогр. – 4 назв.
Description
Keywords
издания БГПУ, перевод на белорусский язык стилистически маркированной лексики, перевод на польский язык стилистически маркированной лексики, авторские смысловые акценты, юмористические рассказы А.П. Чехова