Перевод стилистически маркированной лексики с русского на белорусский и польский языки (на материале юмористических рассказов А.П. Чехова)

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

БГПУ

Abstract

В статье анализируются способы перевода на белорусский и польский языки стилистически маркированной лексики, входящей в состав юмористических рассказов А.П. Чехова. Стилистически маркированной лексике, употребление которой служит в юмористических рассказах А.П. Чехова одним из важнейших средств создания комического эффекта, в переводных текстах соответствуют как единицы с тождественной стилистической окраской, так и единицы, относящиеся к нейтральному стилю. Сравнительный анализ переводов позволяет сделать вывод о том, что в польском тексте наблюдается большее количество стилистических трансформаций, чем в белорусском переводе. Изменение стилистического статуса как литературно-книжной, так и разговорной лексики текста оригинала ведет к смещению авторских смысловых акцентов, а также к искажению индивидуально-стилевой информации, заложенной в исходном тексте. Библиогр. – 4 назв.

Description

Keywords

издания БГПУ, перевод на белорусский язык стилистически маркированной лексики, перевод на польский язык стилистически маркированной лексики, авторские смысловые акценты, юмористические рассказы А.П. Чехова

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By