Перевод стилистически маркированной лексики с русского на белорусский и польский языки (на материале юмористических рассказов А.П. Чехова)
| dc.contributor.author | Русских, А. С. | |
| dc.date.accessioned | 2016-02-20T17:02:11Z | |
| dc.date.available | 2016-02-20T17:02:11Z | |
| dc.date.issued | 2012-03-22 | |
| dc.description.abstract | В статье анализируются способы перевода на белорусский и польский языки стилистически маркированной лексики, входящей в состав юмористических рассказов А.П. Чехова. Стилистически маркированной лексике, употребление которой служит в юмористических рассказах А.П. Чехова одним из важнейших средств создания комического эффекта, в переводных текстах соответствуют как единицы с тождественной стилистической окраской, так и единицы, относящиеся к нейтральному стилю. Сравнительный анализ переводов позволяет сделать вывод о том, что в польском тексте наблюдается большее количество стилистических трансформаций, чем в белорусском переводе. Изменение стилистического статуса как литературно-книжной, так и разговорной лексики текста оригинала ведет к смещению авторских смысловых акцентов, а также к искажению индивидуально-стилевой информации, заложенной в исходном тексте. Библиогр. – 4 назв. | ru_RU |
| dc.identifier.issn | 1818-8559 | |
| dc.identifier.uri | http://elib.bspu.by/handle/doc/10394 | |
| dc.language.iso | other | ru_RU |
| dc.publisher | БГПУ | ru_RU |
| dc.relation.ispartofseries | Серыя 1. Педагогiка. Псiхалогiя. Фiлалогiя;№ 1 | |
| dc.subject | издания БГПУ | ru_RU |
| dc.subject | перевод на белорусский язык стилистически маркированной лексики | ru_RU |
| dc.subject | перевод на польский язык стилистически маркированной лексики | ru_RU |
| dc.subject | авторские смысловые акценты | ru_RU |
| dc.subject | юмористические рассказы А.П. Чехова | ru_RU |
| dc.title | Перевод стилистически маркированной лексики с русского на белорусский и польский языки (на материале юмористических рассказов А.П. Чехова) | ru_RU |
| dc.type | Article | ru_RU |