Дата выпуска | Название | Автор(ы) |
2005 | Алітэрацыя | Васілевіч, Уладзімір Аляксандравіч; Василевич, Владимир Александрович |
2017 | Анабэль Лі | Драбеня, Ганна |
20-июн-2019 | АНГЛІЙСКІЯ АНАЛІТЫЧНЫЯ ІМПЕРАТЫЎНЫЯ ФОРМЫ: СПОСАБЫ ПЕРАКЛАДУ НА БЕЛАРУСКУЮ МОВУ | Бруцкая, А. А. |
2022 | АСАБЛІВАСЦІ ПЕРАКЛАДУ БЕЛАРУСКАГА ДЗІЦЯЧАГА ФАЛЬКЛОРУ НА КІТАЙСКУЮ МОВУ | Врублеўская, Н. В. |
2015 | Беларуска-азербайджанскі слоўнік | Стариченок, Василий Денисович; Жиганова, Елена Павловна |
2021 | БІБЛІЯ НА БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ: ДА ПРАБЛЕМЫ ПЕРАКЛАДУ ІМЁНАЎ БОГА | Калабук, К. С. |
2014 | Да праблемы лексічнай трансфармацыі пры перакладзе тэкстаў сакральнага характару | Мордас, Наталля Расціславаўна |
2020 | ЗАПРОСІНЫ ДА РАЗМОВЫ: ДА 85-ГОДДЗЯ ВАСІЛЯ ЗУЁНКА | Заяц, Наталля Віктараўна |
2020 | ЗМЕНЫ Ў КАНТЭКСЦЕ ПРЫ ПАШЫРЭННІ СТРУКТУРЫ СКАЗА Ў ПЕРАКЛАДЗЕ | Ржавуцкая, Марына Сяргееўна; Мароз, Святлана Сяргееўна |
2019 | КАТЭГОРЫЯ ЭКВІВАЛЕНТНАСЦІ І ПРАБЛЕМА АДПАВЕДНАСЦІ ПРЫ ПЕРАКЛАДЗЕ ПАЭТЫЧНЫХ ТЭКСТАЎ З ФРАНЦУЗСКАЙ НА БЕЛАРУСКУЮ МОВУ | Маргунова, В. Г. |
2015 | Комплексныя трансфармацыі ў кантэксце простага сказа пры перакладзе мастацкага тэксту | Ржавуцкая, Марына Сяргееўна; Мароз, Святлана Сяргееўна |
2015 | Комплексныя трансфармацыі ў структуры складанага сказа пры перакладзе мастацкага тэксту | Ржавуцкая, Марына Сяргееўна; Мароз, Святлана Сяргееўна |
2005 | Нацыянальна-культурны кампанент імя ўласнага асабовага і яго захаванне ў перакладзе | Викторко, Лариса Валентиновна |
2019 | ПАЭМА А. ПУШКIНА «МЕДНЫ КОННIК» У ПЕРАКЛАДЗЕ Я. КУПАЛЫ | Ганчарова-Цынкевіч, Таццяна Уладзіміраўна |
2012 | Перадача структуры арыгінала ў перакладах Максіма Багдановіча з французскай мовы | Шмігельская, А. Э.; Воюш, І. Д. |
2018 | Пераклад | Хвайніцкая, Віялета Чаславаўна; Хвойницкая, Виолетта Чеславовна |
2000 | Пераклад сінтаксічных канструкцый з беларускай мовы на рускую (на матэрыяле твораў Івана Мележа) | Ржавуцкая, Марына Сяргееўна |
2021 | Пераклад у сістэме работы па развіцці маўлення | Хвайніцкая, Віялета Чаславаўна; Хвойницкая, Виолетта Чеславовна |
2011 | Пераклад як інструмент полікультурнай камунікацыі | Міхалевіч, Алена Генадзьеўна; Мордас, Наталля Расціславаўна |
2018 | Пераклад і інтэрпрэтацыя тэксту ў творчасці Максіма Танка | Мойскі, Аляксандр Часлававіч |
2023 | ПЕРАКЛАДЧЫЦКІЯ ТРАНСФАРМАЦЫІ ІНДЫВІДУАЛЬНА-АЎТАРСКІХ НЕАЛАГІЗМАЎ ЯК СПОСАБ ДАСЯГНЕННЯ АДЭКВАТНАСЦІ Ў ПЕРАКЛАДЗЕ | Мантур, Алена Яўгеньеўна |
2013 | Першы ў лексікаграфіі беларуска-азербайджанскі слоўнік: прынцыпы ўкладання | Стариченок, Василий Денисович |
2002 | Роля перакладу ў тыпалагічным вывучэнні літаратур | Адамович, Галина Евгеньевна |
2018 | Рэлевантнасць перакладу паэмы Максіма Танка “Янук Сяліба” на рускую мову | Якавенка, Н. В. |
2018 | Трансфармацыя перакладаў Бібліі: ад мінулага да сучаснага | Шаплыка, Марыя Эдуардаўна |
2022 | ТЭАРЭТЫЧНАЕ АБГРУНТАВАННЕ НЕАБХОДНАСЦІ АСЭНСАВАННЯ КАНТЭКСТУ ПРЫ ПЕРАКЛАДЗЕ | Палавінскі, В. А. |
2022 | ТЭАРЭТЫЧНЫЯ АСПЕКТЫ ВЫВУЧЭННЯ ЛІНГВІСТЫЧНЫХ ТРАНСФАРМАЦЫЙ ПРЫ ПЕРАКЛАДЗЕ | Палавінскі, В. А.; Половинский, В. А.; Polovinsky, V. |
2012 | Тэксты для перакладу на беларускую мову | Дзятко, Дзмітрый Васільевіч |
2017 | Што за жыццё… | Драбеня, Ганна |