«ІЛЖЫВЫЯ СЯБРЫ» ПЕРАКЛАДЧЫКА ЯК ФЕНОМЕН МІЖМОЎНАЙ СЕМАНТЫЧНАЙ ІНТЭРФЕРЭНЦЫІ (НА МАТЭРЫЯЛЕ ФРАНЦУЗСКАЙ ДЫ АНГЛІЙСКАЙ МОЎ)
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
БГПУ
Abstract
У артыкуле прадстаўлена адабраная група французскіх лексічных адзінак з нацыянальна-культурным
кампанентам семантыкі ў параўнанні з англійскай мовай. Выяўляюцца памеры культуралагічнай дыстанцыі
паміж культурай адпраўніка і культурай рэцыпіента паведамлення.
The article presents a selected group of French lexical units with national-cultural component of semantic in comparison with the English language. It reveals the scales of culturological distance between producent’s and recipient’s culture.
The article presents a selected group of French lexical units with national-cultural component of semantic in comparison with the English language. It reveals the scales of culturological distance between producent’s and recipient’s culture.
Description
Keywords
издания БГПУ, лексічная намінацыя, безэквівалентная лексіка, французская мова, англійская мова, перанос, інтэрферэнцыя, ВSPU publications, lexical nomination, non-equivalent vocabulary, the French language, the English language, transition, interference
Citation
Тучынскі, А. В. «Ілжывыя сябры» перакладчыка як феномен міжмоўнай семантычнай інтэрферэнцыі (на матэрыяле французскай ды англійскай моў) / А. В. Тучынскі // Вес. БДПУ. Сер. 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. – 2023. – № 3. – С. 122–123.