«ІЛЖЫВЫЯ СЯБРЫ» ПЕРАКЛАДЧЫКА ЯК ФЕНОМЕН МІЖМОЎНАЙ СЕМАНТЫЧНАЙ ІНТЭРФЕРЭНЦЫІ (НА МАТЭРЫЯЛЕ ФРАНЦУЗСКАЙ ДЫ АНГЛІЙСКАЙ МОЎ)

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

БГПУ

Abstract

У артыкуле прадстаўлена адабраная група французскіх лексічных адзінак з нацыянальна-культурным кампанентам семантыкі ў параўнанні з англійскай мовай. Выяўляюцца памеры культуралагічнай дыстанцыі паміж культурай адпраўніка і культурай рэцыпіента паведамлення.
The article presents a selected group of French lexical units with national-cultural component of semantic in comparison with the English language. It reveals the scales of culturological distance between producent’s and recipient’s culture.

Description

Keywords

издания БГПУ, лексічная намінацыя, безэквівалентная лексіка, французская мова, англійская мова, перанос, інтэрферэнцыя, ВSPU publications, lexical nomination, non-equivalent vocabulary, the French language, the English language, transition, interference

Citation

Тучынскі, А. В. «Ілжывыя сябры» перакладчыка як феномен міжмоўнай семантычнай інтэрферэнцыі (на матэрыяле французскай ды англійскай моў) / А. В. Тучынскі // Вес. БДПУ. Сер. 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. – 2023. – № 3. – С. 122–123.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By