Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/60346
Название: «ІЛЖЫВЫЯ СЯБРЫ» ПЕРАКЛАДЧЫКА ЯК ФЕНОМЕН МІЖМОЎНАЙ СЕМАНТЫЧНАЙ ІНТЭРФЕРЭНЦЫІ (НА МАТЭРЫЯЛЕ ФРАНЦУЗСКАЙ ДЫ АНГЛІЙСКАЙ МОЎ)
Другие названия: FALSE FRIENDS OF THE TRANSLATOR AS A PHENOMENON OF INTERLANGUAGE SEMANTIC INTERFERENCE (ON THE MATERIAL OF THE FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES)
Авторы: Тучынскі, А. В.
Ключевые слова: издания БГПУ
лексічная намінацыя
безэквівалентная лексіка
французская мова
англійская мова
перанос
інтэрферэнцыя
ВSPU publications
lexical nomination
non-equivalent vocabulary
the French language
the English language
transition
interference
Дата публикации: 2023
Издатель: БГПУ
Библиографическое описание: Тучынскі, А. В. «Ілжывыя сябры» перакладчыка як феномен міжмоўнай семантычнай інтэрферэнцыі (на матэрыяле французскай ды англійскай моў) / А. В. Тучынскі // Вес. БДПУ. Сер. 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. – 2023. – № 3. – С. 122–123.
Краткий осмотр (реферат): У артыкуле прадстаўлена адабраная група французскіх лексічных адзінак з нацыянальна-культурным кампанентам семантыкі ў параўнанні з англійскай мовай. Выяўляюцца памеры культуралагічнай дыстанцыі паміж культурай адпраўніка і культурай рэцыпіента паведамлення.
The article presents a selected group of French lexical units with national-cultural component of semantic in comparison with the English language. It reveals the scales of culturological distance between producent’s and recipient’s culture.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/60346
Располагается в коллекциях:Серыя 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
vesti_3_ser_1_0122-0123.pdf1,41 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.