Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/5855
Название: Семантико-стилистические трансформации при переводе художественного текста (на примере перевода повести И. Шамякина «Торговка и поэт» на немецкий язык)
Авторы: Солонович, Людмила Владимировна
Ключевые слова: семантико-стилистические трансформации
перевод
деметафоризация
синонимическая замена
межкультурная адаптация
генерализация
компенсация
Дата публикации: 15-июл-2015
Издатель: Весці БДПУ
Серия/номер: Серыя 1. Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія;
Краткий осмотр (реферат): В статье автором рассматриваются основные типы семантико-стилистических трансформаций при переводе художественного текста с русского языка на немецкий с целью выявления различий оригинального и переводного текста. Анализируется специфика перевода художественного текста и условия реализации семантико-стилистических трансформаций. Определяются их характеристики с точки зрения модификации коннотативного аспекта семантики переводимой единицы. Выделяются типы семантико-стилистических трансформаций, а также основные различия семантического и стилистического плана в результате их применения. Основными типами семантико-стилистических трансформаций являются деметафоризация в случаях образных несоответствий; синонимическая замена, когда невозможно сохранить троп из-за валентностных особенностей ПЯ; межкультурная адаптация при необходимости обработки текста перевода в интересах культурных традиций ПЯ; генерализация, заключающаяся в замене частного общим; компенсация с целью восполнения потери коннотативных аспектов.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/5855
ISSN: 1818-8559
Располагается в коллекциях:Серыя 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
115111.pdf499,17 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.