Семантико-стилистические трансформации при переводе художественного текста (на примере перевода повести И. Шамякина «Торговка и поэт» на немецкий язык)
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Весці БДПУ
Abstract
В статье автором рассматриваются основные типы семантико-стилистических трансформаций при переводе художественного текста с русского языка на немецкий с целью выявления различий оригинального и переводного текста. Анализируется специфика перевода художественного текста и условия реализации семантико-стилистических трансформаций. Определяются их характеристики с точки зрения модификации коннотативного аспекта семантики переводимой единицы. Выделяются типы семантико-стилистических трансформаций, а также основные различия семантического и стилистического плана в результате их применения. Основными типами семантико-стилистических трансформаций являются деметафоризация в случаях образных несоответствий; синонимическая замена, когда невозможно сохранить троп из-за валентностных особенностей ПЯ; межкультурная адаптация при необходимости обработки текста перевода в интересах культурных традиций ПЯ; генерализация, заключающаяся в замене частного общим; компенсация с целью восполнения потери коннотативных аспектов.
Description
Keywords
семантико-стилистические трансформации, перевод, деметафоризация, синонимическая замена, межкультурная адаптация, генерализация, компенсация