ІНДЫВІДУАЛЬНА - АЎТАРСКІЯ НЕАЛАГІЗМЫ Ў БЕЛАРУСКАМОЎНЫХ ПАЭТЫЧНЫХ ТВОРАХ І ІХ КА РЭЛЯТЫ Ў РУСКАМОЎНЫХ ПЕРАКЛАДАХ
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
БГПУ
Abstract
Упершыню супастаўляюцца аўтарскія новаўтварэнні і іх рускамоўныя карэляты, вызначаецца ступень іх семантычнай тоеснасці і адэкватнасці паводле структурна-граматычных і семантыка-стылістычных параметраў, што дазваляе ацаніць не толькі ступень моўнага ўзаемапранікнення, але і прадвызначыць далейшы лѐс гэтых слоў, іх патэнцыяльныя магчымасці ва ўзбагачэнні агульналітаратурнага слоўніка кантактуючых моў. The author's neolo gisms and Russian
correlates were compared for the first time ; the degree of their semantic identity and adequacy according to their structural -grammatical and semantic - stylistic parameters is determined, which makes it possible to evaluate not only the de gree of linguistic interpretration, but also to determine the future fate of these words, their potential for enriching the literary vocabulary of the contacting languages.
Description
Keywords
індывідуальна - аўтарскі неалагізм, перакладчыцкія мадыфікацыі, карэляты, поўны эквівалент, частковы эквівалент, ступень адэкватнасці арыгіналу, транслітарацыя, вобразнасць, лексіка - стылістычныя мадыфікацыі, стылістычная пазіцыя перакладчыка, функцыянальныя замены, издания БГПУ, the author's individual neologism, translation modifications, correlates, precise equivalen, partial equivalen, adequacy of the original, transliteration, imagery, lexical an d stylistic modifications, stylistic position of the translator, functional substitutions
Citation
Мантур, А. Я. Індывідуальна-аўтарскія неалагізмы ў беларускамоўных паэтычных творах і іх карэляты ў рускамоўных перакладах : аўтарэф. дыс. ... канд. філал. навук : 10.02.01 ; 10.02.02 / А. Я. Мантур. – Беларус. дзярж. пед. ун-т. – Мінск, 2022. – 25 с.