Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/56206
Название: БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ФЕНОМЕН ОТРАЖЕНИЯ СПЕЦИФИКИ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, РУССКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Другие названия: NON-EQUIVALENT VOCABULARY AS A PHENOMENON OF REFLECTING THE SPECIFICS OF THE NATIONAL VIEW OF THE WORLD (BASED ON THE MATERIAL OF THE FRENCH, RUSSIAN AND BELARUSIAN LANGUAGES)
Авторы: Тучинский, Алексей Викторович
Tuchinsky, Alexey Viktorovich
Ключевые слова: автореферат диссертации
безэквивалентная лексика
французский язык
русский язык
белорусский язык
межкультурная коммуникация
перевод
языковая картина мира
non-equivalent vocabulary
French
Russian
Belarusian
intercultural communication
translation
linguistic view of the world.
Дата публикации: 2021
Издатель: БГПУ
Библиографическое описание: Тучинский А. В. Безэквивалентная лексика как феномен отражения специфики национальной картины мира (на материале французского, русского и белорусского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / А. В.Тучинский ; Белорус. гос. пед. ун-т. – Минск, 2021. – 25 с.
Краткий осмотр (реферат): Впервые представлено комплексное сопоставительное исследование безэквивалентной лексики французского, русского и белорусского языков, в результате чего установлен корпус безэквивалентной лексики этих языков, включающий в общей сложности 1400 наиболее распространённых и активно используемых лексических единиц. Определена специфика функционирования безэквивалентных номинаций в условиях активно развивающейся межкультурной коммуникации. Установлены тематические группы и подгруппы безэквивалентной лексики, отражающие важнейшие понятия жизненной философии французского, русского и белорусского народов. Выявлены переводческие стратегии и тактики, их доминирующие типы в отношении трансляции безэквивалентной лексики с донорского на реципиентный язык. Разработан и апробирован комплекс рекомендаций (с использованием инновационных методик) для разных этапов переводческой деятельности.
For the first time, a comprehensive comparative study of the non-equivalent vocabulary of the French, Russian and Belarusian languages is presented, as a result of which a corpus of the non-equivalent vocabulary of these languages has been established, including a total of 1400 most common and actively used lexical units. The specificity of the functioning of nonequivalent nominations in the conditions of actively developing intercultural communication has been determined. Thematic groups and subgroups of nonequivalent vocabulary are established. They reflect the most important concepts of the worldview of the French, Russian and Belarusian peoples. The translation strategies and tactics, their dominant types in relation to the translation of non-equivalent vocabulary from the donor language into the recipient language have been identified and a set of recommendations using innovative techniques for different stages of translation activities has been developed and tested.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/56206
Располагается в коллекциях:Авторефераты диссертаций, защищенных в 2021 году (К 02.21.01 - Филологические науки)



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.