Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/51280
Название: КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКО-СЛОВАЦКОМ ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «ОДНОЭТАЖНАЯ АМЕРИКА»)
Другие названия: CULTURALLY MARKED LEXICON IN RUSSIAN-SLOVAKIAN DIALOGUE OF CULTURES (ON THE EXAMPLE OF THE WORK BY I. ILF AND YE. PETROV “ONE-STOREYED AMERICA”)
Авторы: Загорак, А.
Zahorák, A.
Ключевые слова: издания БГПУ
культурно-маркированная лексика
культурема
перевод
анализ
переводческие стратегии
culturally marked lexicon
cultureme
translation
analysis
translating strategies
Дата публикации: 2021
Серия/номер: Весці БДПУ. Серыя 1. Педагогіка. Псіхалогія. Філасофія;№ 1. - С. 70-74..
Краткий осмотр (реферат): В статье рассматривается проблематика перевода культурно-маркированной лексики (культурем) с русского на словацкий язык. Материалом для исследования послужил словацкоязычный вариант перевода путевого очеркаИ. Ильфа и Е. Петрова «Одноэтажная Америка». В теоретической части внимание уделяется определению культурно- маркированной лексики, классификации культурем, а также характеристике переводческих стратегий анализированного произведения. Цель исследования - посредством сравнительно-сопоставительного метода проанализировать оптимальность избранных переводческих решений и стратегий перевода культурно-маркированной лексики в художественном тексте, причем его актуальность заключается в попытке изучения культурем как специфических языковых и национальных особенностей определенного социокультурного сообщества на оригинальном языковом материале. The article considers the problems of translating of culturally marked lexicon (culturemes) from Russian into Slovakian. The material for the research is the Slovakian-language variant of the translation of travel notes by I. Ilf and Ye. Petrov“One-storeyed America”. In the theoretical part the attention is given to the definition of culturally marked lexicon, classification of culturemes and characteristic of translating strategies of the analyzed work. The objective of the research is with the help of comparative-contrastive method to analyze the optimality of the chosen translating decisions and strategies of translating culturally marked lexicon in a feature text; the relevance of the research consists in the attempt to study the culturemes as specific language and national features of a definite socio-cultural community in original language material.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/51280
Располагается в коллекциях:Серыя 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
2021_1_1_0070-0074.pdf559,23 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.