Полонизмы в дискурсивном пространстве перевода романа Г. Сенкевича «Крестоносцы» на русский язык

Abstract

В статье рассмотрены полонизмы, функционирующие в тексте перевода романа на русский язык. Проведена их типология, выделены художественные функции, выполняемые полонизмами в романе. Охарактеризована их значимость для передачи идейно-художественной структуры романа, сохранения адекватности содержания оригинала в переводе.

Description

Keywords

БГПУ, полонизмы, литературно-художественный дискурс, роман Г. Сенкевича, крестоносцы, перевод на русский язык

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By