Полонизмы в дискурсивном пространстве перевода романа Г. Сенкевича «Крестоносцы» на русский язык
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
В статье рассмотрены полонизмы, функционирующие в тексте перевода романа на русский язык. Проведена их типология, выделены художественные функции, выполняемые полонизмами в романе. Охарактеризована их значимость для передачи идейно-художественной структуры романа, сохранения адекватности содержания оригинала в переводе.
Description
Keywords
БГПУ, полонизмы, литературно-художественный дискурс, роман Г. Сенкевича, крестоносцы, перевод на русский язык