Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/8426
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСосновский, В. В.-
dc.date.accessioned2015-12-27T13:02:42Z-
dc.date.available2015-12-27T13:02:42Z-
dc.date.issued2014-12-20-
dc.identifier.issn1818-8559-
dc.identifier.urihttp://elib.bspu.by/handle/doc/8426-
dc.description.abstractСтатья посвящена рассмотрению особенностей передачи имен собственных при переводе с английского на русский язык. Материалом анализа выступили романы С. Шелдона «Оборотная сторона полуночи» и «Полночные воспоминания» и их русский перевод, выполненный Т. П. Матц. В статье раскрываются основные подходы к переводу имен собственных, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода имен собственных, используемых в обоих романах. Особое внимание уделяет адекватности передачи рассматриваемых единиц при переводе. На основе проведенного исследования автор приходит к выводу о необходимости учета различных факторов,в том числе и экстралингвистических, функционирования имен собственных при их переводе для достижения адекватности. Библиогр. – 5 назв.ru_RU
dc.language.isootherru_RU
dc.publisherБГПУru_RU
dc.relation.ispartofseriesСерыя 1. Педагогiка. Псiхалогiя. Фiлалогiя;№ 4-
dc.subjectиздания БГПУru_RU
dc.subjectС. Шелдонru_RU
dc.subject«Оборотная сторона полуночи»ru_RU
dc.subject«Полночные воспоминания»ru_RU
dc.titleОсобенности передачи имен собственных при переводе (на материале романов С. Шелдона и их переводов на русский язык)ru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:Серыя 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Сосновский.pdfстатья544,13 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.