Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elib.bspu.by/handle/doc/64139
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Мацкевич, В. Н. | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-03T09:02:27Z | - |
dc.date.available | 2024-10-03T09:02:27Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Мацкевич, В. Н. Проблемы перевода специальной банковской лексики (на материале русского и немецкого языков) / В. Н. Мацкевич // Вес. БДПУ. Сер. 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. – 2024. – № 3. – С. 140–144. | ru_RU |
dc.identifier.uri | http://elib.bspu.by/handle/doc/64139 | - |
dc.description.abstract | Целью статьи является исследование банковской терминологии немецкого и русского языков и особенностей перевода данной терминологии с одного языка на другой. Задачи исследования: выявить и проанализировать однопереводные и разнопереводные банковские термины немецкого языка, исследовать их однозначность и многозначность. Практико-ориентированный аспект исследования состоит в изучении количественного соотношения трактуемых дефиниций переводимых терминов (всего был изучен 851 немецкий термин, 294 белорусских банковских термина). В процессе изучения автором осуществлено разделение совокупного комплекса терминология банковской деятельности на группы - однопереводные и разнопереводные банковские термины, которые делятся на однозначные и многозначные термины | ru_RU |
dc.description.abstract | The purpose of the article is to study the banking terminology of German and Russian languages and the features of translating this terminology from one language to another. Research objectives: to identify and analyze single-translation and multi-translation banking terms in the German language, to explore their unambiguity and polysemy. The practice-oriented aspect of the study is to study the quantitative relationship between the interpreted definitions of translated terms (a total of 851 German terms were studied, and the total number of terms from Belarusian banks was 294). In the process of studying, the author divided the total complex of banking terminology into groups - single-translation and multi-translation banking terms, which in turn are divided into single-valued and polysemantic terms. | en |
dc.publisher | БГПУ | ru_RU |
dc.subject | издания БГПУ | ru_RU |
dc.subject | банковская терминосистема | ru_RU |
dc.subject | банк | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | однопереводные термины | ru_RU |
dc.subject | разнопереводные термины | ru_RU |
dc.subject | BSPU publications | en |
dc.subject | banking terminology | en |
dc.subject | bank | en |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | single-translation terms | en |
dc.subject | differently translated terms | en |
dc.title | ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ БАНКОВСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) | ru_RU |
dc.title.alternative | PROBLEMS OF TRANSLATING SPECIAL BANKING VOCABULARY (BASED ON RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES) | en |
dc.type | Article | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | Серыя 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
vesti_3_ser_1-140-144.pdf | 909,36 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.