Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/63400
Название: ПОНЯТИЕ «ОТРАСЛЕВОЙ ТЕКСТ», ОСОБЕННОСТИ ЕГО СТРУКТУРЫ И ПЕРЕВОДА
Другие названия: THE CONCEPT OF INDUSTRY-SPECIFIC TEXT, FEATURES OF ITS STRUCTURE AND TRANSLATION
Авторы: Рябчикова, В. Г.
Ключевые слова: издания БГПУ
отраслевой текст
специальный текст
специальный перевод
отглагольные существительные
именная группа
industry-specific text
special text
special translation
verbal nouns
noun phrase
Дата публикации: 2024
Издатель: БГПУ
Библиографическое описание: Рябчикова, В. Г. Понятие «отраслевой текст», особенности его структуры и перевода [Электронный ресурс] / В. Г. Рябчикова // Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 22 марта 2024 г. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: В. Д. Стариченок [и др.]. – Минск, 2024. – С. 152–155.
Краткий осмотр (реферат): В статье вводится понятие «отраслевой текст» как узкоспециализированная категория специальных (научно-технических) текстов в сфере сельского хозяйства. Отмечено, что перевод отраслевых текстов содержит все аспекты перевода и требует наличия знаний по конкретной тематике. Исследование проводилось на основе набора текстов по агрономии, используемых для формирования переводческой компетенции у обучающихся. В результате исследования автором было выявлено, что отраслевому тексту присущи все характеристики специального текста, при этом выделяется использование узконаправленной лексики при устойчивой грамматической структуре с преобладанием употребления отглагольных существительных.
The article introduces the concept of “industry-specific text” as a highly specialized category of special (scientific and technical) texts in the field of agriculture. It is noted that the translation of industryspecific texts contains all aspects of translation and requires knowledge on a specific topic. The study was conducted on the basis of texts on agronomy used to develop translation competence among students. As a result of the study, the author found that the industry-specific text has all the characteristics of a special text, while the use of narrowly focused vocabulary with a stable grammatical structure with a predominance of the use of verbal nouns is highlighted.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://elib.bspu.by/handle/doc/63400
Располагается в коллекциях:ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ, ИННОВАЦИИ, ПЕРСПЕКТИВЫ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Преподавание иностранных языков_0152-0155.pdf824,35 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.