Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/63395
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЖелезнякова, О. В.-
dc.contributor.authorВласова, Е. Е.-
dc.date.accessioned2024-06-27T08:20:30Z-
dc.date.available2024-06-27T08:20:30Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЖелезнякова, О. В. Учет индивидуально-психофизиологических особенностей оратора в процессе осуществления устного перевода [Электронный ресурс] / О. В. Железнякова, Е. Е. Власова // Преподавание иностранных языков в поликультурном мире: традиции, инновации, перспективы : сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 22 марта 2024 г. / Белорус. гос. пед. ун-т ; редкол.: В. Д. Стариченок [и др.]. – Минск, 2024. – С. 140–144.ru_RU
dc.identifier.urihttp://elib.bspu.by/handle/doc/63395-
dc.description.abstractВ настоящее время активное распространение получает английский язык как язык-посредник. Из-за большого многообразия мировых разновидностей языка возникают и его различные звуковые вариативности. При этом зачастую в условиях конкретной переводческой ситуации как для оратора, так и для переводчика английский язык не является родным, что приводит к трудностям при переводе и даже к коммуникативным сбоям. Переводчик должен обладать необходимой компетенцией для выбора и использования наиболее эффективных стратегий при устном переводе. В статье рассматривается влияние психологических факторов на успешность осуществления устного перевода акцентной речи с английского языка на русский. Разбираются основные факторы и личностные качества переводчика, оказывающие влияние на адекватность переводимого текста.ru_RU
dc.description.abstractCurrently, English is actively spreading as an intermediary language. Due to the great variety of world varieties of language, its various sound variations also arise. Moreover, often in a specific translation situation, both the speaker and the translator do not have English as their native language, which leads to difficulties in translation and even communication failures. The interpreter must have the necessary competence to select and use the most effective strategies for interpreting. The article examines the influence of psychological factors on the success of oral translation of accented speech from English into Russian. The main factors and personal qualities of the translator that influence the adequacy of the translated text are analyzed.en
dc.language.isootherru_RU
dc.publisherБГПУru_RU
dc.subjectиздания БГПУru_RU
dc.subjectустный переводru_RU
dc.subjectакцентная речьru_RU
dc.subjectтрудности переводаru_RU
dc.subjectпсихолингвистические факторыru_RU
dc.subjectприем опущенияru_RU
dc.subjectадекватностьru_RU
dc.subjectinterpretingen
dc.subjectaccenten
dc.subjectinterpreting difficultiesen
dc.subjectpsycholinguistic factorsen
dc.subjectomissionen
dc.subjectinterpreting adequacyen
dc.titleУЧЕТ ИНДИВИДУАЛЬНО-ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРАТОРА В ПРОЦЕССЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДАru_RU
dc.title.alternativeINDIVIDUAL PSYCHOPHYSIOLOGICAL CHARACTERISTICS OF THE SPEAKER IN THE PROCESS OF INTERPRETINGen
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ, ИННОВАЦИИ, ПЕРСПЕКТИВЫ

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Преподавание иностранных языков_0140-0144.pdf1,06 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.