Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/52367
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛомако, П. Р.-
dc.date.accessioned2021-09-08T13:57:39Z-
dc.date.available2021-09-08T13:57:39Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttp://elib.bspu.by/handle/doc/52367-
dc.description.abstractУ артыкуле разглядаецца праблема варыянтнасці практычнай транскрыпцыі французскіх уласных імён у беларускай мове. Выяўляюцца лінгвістычныя і экстралінгвістычныя фактары, якія абумоўліваюць варыянтнасць беларускай практычнай транскрыпцыі. На аснове рэлевантных лінгвістычных крытэрыяў праводзіцца класіфікацыя транскрыпцыйных варыянтаў французскіх уласных імён. Асобная ўвага надаецца варыянтнасці французскіх онімаў у беларускай энцыклапедычнай практыцы. Робіцца выснова пра шырокую варыянтнасць практычнай транскрыпцыі французскіх уласных імён у беларускай мове, вельмі значную ролю сацыялінгвістычных фактараў у яе генезісе, у сувязі з чым рэкамендуецца да больш шырокага ўжывання спалучэнне практычнай транскрыпцыі з метадам прамога графічнага пераносу французскіх тапонімаў і антрапонімаў, што павінна істотна зменшыць негатыўныя для камунікацыі наступствы транскрыпцыйнай варыянтнасці. The article considers the problem of variability of practical transcription of French proper names in the Belarusian language. It reveals linguistic and extralinguistic factors which condition the variability of Belarusian practical transcription. On the base of relevant linguistic criteria the classification of transcription variants of French proper names is carried out. Special attention is given to variability of French onyms in the Belarusian encyclopedia practice. The conclusion is made about wide variability of practical transcription of French proper names in the Belarusian language, the significant role of sociolinguistic factors in its genesis; for this reason, the combination of practical transcription with the method of direct graphic line-break of French toponyms and anthroponyms is recommended for a wider usage, which must significantly decrease the consequences of transcriptional variability negative for communication.ru_RU
dc.publisherБГПУru_RU
dc.relation.ispartofseriesВесці БДПУ. Серыя 1. Педагогіка. Псіхалогія. Філасофія;№2. - С. 114-119-
dc.subjectproper namesru_RU
dc.subjectpractical transcriptionru_RU
dc.subjectvariabilityru_RU
dc.subjectthe French languageru_RU
dc.subjectthe Belarusian languageru_RU
dc.subjectуласныя імёныru_RU
dc.subjectпрактычная транскрыпцыяru_RU
dc.subjectварыянтнасцьru_RU
dc.subjectфранцузская моваru_RU
dc.subjectбеларуская моваru_RU
dc.titleВАРЫЯНТНАСЦЬ БЕЛАРУСКАЙ ПРАКТЫЧНАЙ ТРАНСКРЫПЦЫІ ФРАНЦУЗСКІХ УЛАСНЫХ ІМЁНru_RU
dc.title.alternativeVARIABILITY OF BELARUSIAN PRACTICAL TRANSCRIPTION OF FRENCH PROPER NAMESru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:Серыя 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
2021_1_2_0114-0119.pdf625,64 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.