Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elib.bspu.by/handle/doc/43919
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКлимченко, С. Г.-
dc.date.accessioned2019-09-25T19:14:23Z-
dc.date.available2019-09-25T19:14:23Z-
dc.date.issued2019-06-20-
dc.identifier.issn1818-8559-
dc.identifier.urihttp://elib.bspu.by/handle/doc/43919-
dc.description.abstractВ статье с позиций современной контрастивной лингвистики характеризуется контрастивно-семный анализ как один из актуальных методов исследования взаимодействия языков при переводе художественных текстов. На основе контрастивно-семного анализа перевода на русский язык эмоционально-оценочной лексики романа американского писателя Дона Делилло «Белый шум» установлены семантические соответствия ряда лексических единиц английского и русского языков в их денотативном, коннотативном и функциональном макрокомпонентах значения. Выявлены совпадающие и несовпадающие семы, составляющие структуру лексического значения единиц оригинала и перевода.ru_RU
dc.language.isootherru_RU
dc.publisherБГПУru_RU
dc.relation.ispartofseriesСерыя 1. Педагогiка. Псiхалогiя. Фiлалогiя;№ 1;№ 2-
dc.subjectиздания БГПУru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectконтрастивно-семный анализru_RU
dc.subjectэмоционально-оценочная лексикаru_RU
dc.subjectД. Делиллоru_RU
dc.subjectконнотативные семыru_RU
dc.subjectфункционально-стилистические семыru_RU
dc.titleКонтрастивно-семный анализ в исследовании эмоционально-оценочной лексики в художественном переводе (на материале романа Дона Делилло «Белый шум»)ru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:Серыя 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
120192110.pdfстатья504,65 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.